kaikeyīvacanaṃ śrutvā mahārājo mahāvajrahatavṛkṣa iva patito bhūmitale |
kaikeyīvacanaṃ - (Ac. sg. ta*) vorba lui Kaikeyī
śrutvā - Abs. auzind
mahārājo - (N. sg. ka*) marele rege
mahāvajrahatavṛkṣa - N. sg. ((ka*)ta*(ka*)) copac doborât de un mare trăsnet
iva - precum
patito - N. sg. căzut
bhūmitale - (L. sg. ta*) pe suprafața pământului
sevakaiḥ saṃjñāṃ kathamapi prāpitaḥ so'vadat |
sevakaiḥ - I. pl. prin [intermediul] slijitorilor
saṃjñāṃ -Ac. sg. conștiința
kathamapi - cumva
prāpitaḥ - N. sg. recastigat
so -N. sg. el
avadat - impf. 3. sg. spuse
bharatamātas tādṛśaṃ krūrakarma mā kriyatām |
bharatamātas - V. sg. ta* Oh, mamă a lui Bharata!
tādṛśaṃ - astfel
krūrakarma - Ac. sg. ka* faptă crudă
mā - nu
kriyatām - Imp. 3. sg să se facă
jyeṣṭhaputro vanaṃ mā gacchatu |
jyeṣṭhaputro - N. sg. ka* fiul cel mare
vanaṃ - Ac. sg. la pădure
mā - nu
gacchatu - imp. 3. sg. să meargă
yadi mama sukumārasuto ghorāraṇyaṃ gacchati tarhy ahaṃ yamasadanam acirād gacchāmīti |
yadi - dacă
mama - G. sg. al meu
sukumārasuto - N. sg. ka* bunul băiat
ghorāraṇyaṃ - Ac. sg. ka* în teribila pădure
gacchati - pres. 3. sg. merge
tarhy - atunci
ahaṃ - N. sg. eu
yamasadanam - Ac. sg. ta* la palatul lui Yama
acirād - imediat
gacchāmi - pres. 1. sg. merg
iti - ""
kiṃtu sā rājapatnī śokākulasya rājaḥ karuṇavacanaṃ śrutvā kevalamahasadavadacca |
kiṃtu - dar
sā - N. sg. ea/aceasta
rājapatnī - N. sg. soție a regelui
śokākulasya - G. sg. ta* tulburat de durere
rājaḥ - G. sg. a regelui
karuṇavacanaṃ - ka* Acc. sg. cuvântul de îndurare
śrutvā - abs. auzind
kevalam - doar
ahasad - impf. 3. sg. râse
avadac - impf. 3. sg. spuse
ca - și
bho dharmajñarāja | pūrvaṃ svayaṃ pratijñāte vare'dhunā kathaṃ vicāraḥ |
bho - vai
dharmajñarāja - V. sg. rege cunoscător al legii
pūrvaṃ - anterior
svayaṃ - de tine
pratijñāte - L. sg. promisă
vare - L. sg. recompensă
adhunā - acum
kathaṃ - cum
vicāraḥ - N. sg. ezitare
asmadvaṃśe tanna kadāpi kriyata iti |
asmadvaṃśe - L. sg. ta* în neamul nostru
tan - Ac. sg. aceasta
na kadāpi - niciodata
kriyate - 3. sg. pas. este făcut
iti - ""
punaḥ punarniṣaṇṇo nṛpastaccittaparivartane prayatnātiśayamakarot |
punaḥ punar - din nou și din nou
niṣaṇṇo - N. sg. abătut
nṛpas - N. sg. regele
taccittaparivartane - L. sg. răzgândindu-se
prayatnātiśayam - Ac. sg. ta* exces de efort
akarot - impf. 3. sg. făcu
antataḥ sa dharmajālabaddhanṛpo bhavatu pāpo tatputro rāma āhūyatāmityuktvā punastīkāṇaśarahatakhagavaddharātale patati sma ||
antataḥ - în cele din urmă
sa - N. sg. el
dharmajālabaddhanṛpo - N. sg. (ta*(ta*(ka*))) regele prins în plasa legii
bhavatu - imp. 3. sg. fie
pāpo - N. sg. rău
tatputro - N. sg. fiul său
rāma - N. sg. Rāma
āhūyatām - imp. 3. sg. sā fie chemat
ity - ""
uktvā - ab. spunând
punas - din nou
tīkṣṇaśarahatakhagavaddharātale - L. sg. pe suprafața pământului precum o pasăre ucisă de o săgeată ascuțită.
patati sma - 3. sg. căzu
[Traducere]
Auzind vorba lui Kaikeyī, marele rege căzu la pămant precum un copac doborat de un mare trăsnet. El, [când și-a] redobândit întrucâtva conștiința cu ajutorul slujitorilor, spuse: "Oh mamă a lui Bharata, o astfel de faptă crudă nu trebuie făcută! Fiul cel mare să nu meargă în pădure! Dacă bunul meu băiat merge în teribila pădure eu voi merge imediat in castelul lui Yama." Dar, ceastă regină auzind cuvântul de îndurare al regelui, doar râse și spuse: Vai rege cunoscator al legii! Anterior chiar tu ai promis recompensa, acum cum de eziți? În neamul nostru, aceasta nu ste niciodată făcută. Din nou și din nou, abătut regele se răzgândi și făcu un exces de efort. În cele din urmă regele prins in plasa legii spunând "Să fie chemat fiul saău Rāma" căzu dn nou pe suprafața pământului, precum o pasăre ucisă de o săgeată ascuțită.
No comments:
Post a Comment