Pages

Friday 4 March 2011

Rāmacarita sau Sandhyākaranandin și Doublespeak

Una din caracteristicile limbii Sanscrite este ca nu are o sintaxa rigidă. Prin urmare, poeții ce-și compun operele în această limbă au o mare libertate. O altă caracteristică a limbii Sancrite este fenomenul denumit sandhi, eufonie. Datorită acestuia în textele Sanscrite nu există separație între cuvinte. Acesta este unul din fenomenele ce fac limba Sanscrită o limbă dificil de stăpânit, și textele Sascrite, texte ce pot fi "rezolvate" în mai multe moduri. Moduri ce, de multe ori, produc ambiguitate și controverse aprinse.

Această ambiguitate uneori este, alteori nu este intenționată. Un caz aparte este cel în care aceasta este folosită cu măiestrie pentru a produce două (sau mai multe) fire narative. Rāmacarita lui Sandhyākaranandin este unul dintre aceste texte, un mahākāvya, ce relatează pe de o parte povestea din Rāmāyaṇa și pe de altă parte istoria regelui Rāmapāladeva din Bengal.

Dar să vedem textul.

śrīḥ śrayati yasya kaṇṭhaṃ kṛṣṇaṃ taṃ bibhratam bhujenāgam /
dadhataṃ kaṃ dāmajaṭālambaṃśaśikhaṇḍama[ṇḍa]naṃ vande // 1 //

Comentariile (glosele):

śrīrityādi / taṃ śaśikhaṇḍamaṇḍanaṃ maheśvaraṃ vande / yasya kaṇṭhaṃ kṛṣṇaṃ śyāmaṃ gīrṇṇagaralajvālayetyarthāt śrīḥ śobhā śrayati / bhuje nāgaṃ śeṣaṃ bibhrataṃ, kaṃ dāma kapālamālāṃ jaṭālambaṃ jaṭālambi dadhataṃ / ekaḥ pakṣaḥ //

Îl salut pe acela (Maheśvara), zeul ce are un fragment de lună ca decorație, de al carui găt închis la culoare Frumusețea (Śrī) se sprijină, care poartă șarpele (Śeṣa) în mână și care poartă o ghirlandă de cranii atârnând de părul lui încâlcit.
puṇḍarīkākṣapakṣe tu taṃ kṛṣṇaṃ vāsudevaṃ vande / yasya kaṇṭhaṃ śrīrlakṣmīḥ śrayati kaṇṭhāliṅganaṃ karotīti yāvat bhujena bāhunāgaṃ parvataṃ govarddhanākhyaṃ bibhrataṃ kaṃ śiraḥ dāmajaṭālaṃ dāmnā bālarajbā jaṭālaṃ dadhataṃ baṃśo vādyaveṇuḥ śikhaṇḍo mayūrapicchaṃ tau yasya ityaparaḥ pakṣaḥ // 1 //

Îl salut pe Kṛṣṇa, al cărui gât zeița Śrī (Lakṣmī) îmbrațișează, care ridică muntele cu mâna sa, care are (zulufii de pe) cap împletiți cu bandă de păr și care poartă ca decorații (personale) un fluier (de bambus) și cozi de păun.


După cum se poate vedea, diferențele în traduceri sunt introduse pe de o parte de polisemantismul anumitor cuvinte, prin "rezolvarea" sintactică și pe de altă parte din "rezolvarea" diferită a sandhi-ului.Un astfel de exemplu este: dāmajaṭālambaṃśaśikhaṇḍam care în prima instanță a fost despărțit în: dāma ghirlanda jaṭālambaṃ ce atârnă de păr śaśikhaṇḍamaṇḍanaṃ împodobit cu un fragment de lună, iar in cea dea doua în: dāmajaṭālam banda de păr, baṃśa baston de bambus śikhaṇḍa coada de păun.

Imaginile reprezinta pe Śiva și Kṛṣṇa și au fost preluate de pe situl: http://www.exoticindiaart.com

No comments: